marcusdiadious Hi. A very good translation.I would just like to make a few points:1. worriest: most worrying2. treatment cannot increase, but it can improve. Actually in this article I think the word 'situation' or ...
katze thanks a lot, my dear friend, your comments are really helpful for me. I will look over my translati...
mary1016a 原文的翻译是有一定难度的,原文中四个标红的字构成了原文的标题,这点,未能在译文中体现,有点遗憾。除此外,译文还是很不错的。
mary1016a Well done! 1) 千百个愿:漏译 2) Oh~在远方 天使的梦想:Oh~漏译
mary1016a Well done! Some strange inventory. Knorreck->Should be added into translated text
aliasonly 4) "It is not uncommon to see the examples of..." 是很正确而地道的英语说法,并没必要改。况且所建议的句子在结构上亦不够妥善。
aliasonly 谢谢点评与指正。
aliasonly 谢谢点评。1) 最后都变成了小聪明 指的是什么样的人,用不上pretty trick. Wise guy = 自作聪明的人或是自以为是的人。 2) 忽略了八字。 3) 好建议。原文中的君子与小人指的应...
aliasonly 谢谢给予好评。
aliasonly 谢谢给予好评。 应该可以,只是着重点略为不同吧。
brainpower Thanks for the pertinent suggestions , I will try my best to avoid the problem emerging in the artic...
cassidy Thank you for your reminding! I'm careless and like to assume sometimes .
cassidy Thank you very much for your concern and comment
tinazhu 不错~!不过标题感觉有些奇怪,是不是difficulty for editor或difficult to be an editor好些呢? 拙见,呵呵。 ~~~~~~~~~~~~ 另外不要忽视我的宣传...
mary1016a Well done! 1. Zhang'ailing, Hulancheng:Zhang Ailing, Hu Lancheng 2. which made her feel sorry as if something has lost:...had lost 3. 一个男人非要让别人付出太多来满足自己的话,这种人,我真的不知,可否共度一生:If a man can only be satisfi...
mary1016a Good! 1. About 标题党, please refer to http://baike.baidu.com/view/37030.htm. 2. functionalities->it...
mary1016a Great! I like the gadget even puppy... 狗吠声 can also be expressed by "bay". Have a nice day! Mary
coffeecream are you from Foshan?
skyblue2003_wh sorry, i found some mistakes in my comment.It should be logical level, instead of logistic level.It ...
aliasonly 谢谢高手给予中肯而详尽的点品,以及可贵的鲜花赞! 其实我也觉得founding欠佳,establishment 又不太好,一时记不起inaugural 或inauguration, 才用了foundi...